Представители Монреальской литературной Школы
Монреальская
литературная Школа вышла из студенческих таверн на улице Сен-Дени и старинного
Латинского квартала. Молодые люди, энтузиасты и любители поэзии открывали для
себя Верлена и Бодлера, Рембо и прочих французских символистов. Рэнге в своих
«Откровениях» (1965) смачно рассказал об атмосфере той поры: «Жизнь была
прекрасна в этом привилегированном обществе, но в воздухе уже чувствовался
запах пороха. Бунт против стерильности классической поэзии, против навязываемых
норм, против устоев. Бунт; ещё не революция. Надо было дождаться Марселя Дюга,
чтобы верлибр, революционный «свободный стих», занял своё место в поэтическом
граде».
Начали меняться
не только формы, но и темы поэзии. Семья, колыбель, старая кляча и стадо
бизонов отошли далеко на второй план. А что же вышло на первый план? Сами
поэты, их переживания, а ещё – экзотизм, иные страны и попытка убежать от...
самих себя?
Мы станем
говорить в ближайших выпусках «Квебекских Тетрадей» о тех, кто был рядом с
Неллиганом, кто равнялся на него, не забывая при этом Фрешетта и прочих
«маститых».
Шарлю Шарбоно
было двадцать лет, когда он с группой студентов «богемы», устраивавших
«сатурналии» в кафе Айот на улице Сент-Катрин, и со своим другом Лувиньи де
Монтиньи выпестовали идею «литературной академии». 7 ноября 1895 года в одном
из залов Дворца Правосудия в Монреале собрались они и ещё несколько более
уважаемых членов монреальской элиты с тем, чтобы революционизировать литературу
Квебека. Мы станем говорить о Жане Шарбоно, Альбере Лозо, Гонзальве Дезольнье, Люсьене
Ренье и других, словом, о тех, кто пусть даже не получив мирового признания,
действительно преобразили поэзию Квебека, кто подготовил почву для поэтов с
мировым именем, таких как Анн Эбер, Сен-Дени Гарно или Гастон Мирон.
Жан Шарбоно
(1875-1960)
Странно, но ни
одна современная антология квебекской литературы не предлагает вниманию
читателей стихов Жана Шарбоно. В лучшем случае, упоминается его имя. Интересно,
кто берётся судить о качестве стихов и решает включать или нет стихи того или
иного поэта в антологию? Так или иначе, а удел Жана Шарбоно – быть упомянутым и
только. Мне кажется, что это не вполне справедливо.
В отличие от
других участников Монреальской литературной Школы (МлШ), Шарбоно не стал
дожидаться конца жизни, чтобы опубликовать свой сборник стихов. В 1912 году
появляется его первый сборник «Раны», в издательстве Лёмэр, в Париже. Можно
было бы спросить, почему именно в Париже, но мне кажется, что мой читатель
достаточно проницателен, чтобы самому ответить на это вопрос. Всего же Шарбоно
опубликовал пять поэтических сборников и был самым плодовитым из всей плеяды
МлШ.
Сборник «Раны» -
такая толстенькая книжечка – 219 страниц, двенадцать разделов. Камиль Руа, мы
помним этого литературного критика, на которого ссылались все и вся, отозвался
об этом сборнике достаточно жёстко:
«Ему (Шарбоно) нравятся философские
построения, он говорит о судьбе и предназначении человека. Его дух, однако,
погружён в какой-то несостоятельный пантеизм, он тщится разрешить мировые
вопросы, но так и не находит на них ответы. Он отважно берётся за темы, в
которых растворяется его мысль, он сам тонет в них и теряет себя во внезапной
пустоте. Сюжеты оказываются неподъёмными для крыл его музы.»
Руа несколько
смягчает тон своего высказывания в приложении к своему учебнику «История
канадской литературы» «Избранные произведения...»:
«Он метит высоко. Он – философ. Он порой поднимается настолько высоко, что
перестаёт что-либо видеть. И всё-таки он – поэт; в его стихах – великое
множество образов; они расцвечивают его идеи, уточняют их. Но случается, что
читатель не видит уже ничего, кроме образов... и радуется, когда находит
какую-то мысль.»
Понятно, что
Камиль Руа относился к Шарбоно настороженно, ведь сам он был священником, а
Шарбоно не то, чтобы шибко верил в Бога. Кроме того, поэзия Шарбоно в целом
весьма пессимистична, взять хотя бы стихотворение, открывающее сборник «Раны»:
Вас, бледных, носят по морям,
Предательски обманчивы и злы,
Любовь и Слава, Гений новизны,
В глазах у вас Надежда – это зря!
И Человечество всё предано страстям,
Меня от отвращения тошнит!
А уж Гордыня – бездна тех гордынь!
То – плач Вселенной, пляска на костях!
Вся первая часть
сборника – полнейшее отчаяние, сплошное отрицание, чистой воды нигилизм. Ничто
духовное не облегчит наши несчастья. Ни любовь, ни слава, ни даже поэтический
гений не в силах сдержать поток несчастий : «Самая долгая, самая чёрная из
агоний (...) – это знать, что нельзя ничего оставить после себя, ощущая в себе
провал небытия: ты забудешь всех и все забудут тебя!» (подстрочник).
Понятно, что
святой отец Камиль Руа должен был скрежетать зубами, читая это вопиющее
выражение отчаяния и атеизма. Даже комната, в которой живёт поэт,
представляется Шарбоно мрачным предзнаменованием: «Тоскливо здесь в застенках
похоронных».
Но потом всё
более или менее просветляется. Мы узнаём, что Красота, Природа и Мечта помогают
выжить. Поэт замечает прелесть цветов и бабочек, сады пробуждают в нём былые
радости и любови. Есть даже «цветущая заря» и даже:
Однажды выйдя на тропинку,
Заметишь – радостью цветут
Надежды, жить и жить в обнимку,
А сердце – жалкий шалапут!
Но даже те стихи,
которые обещали что-то светлое, почти всегда оборачиваются теневой стороной и
отчаяние возвращается и вторит поэту:
За один только день, за один только час
Светлой радости, смеха, без болей и плачей,
Всё, природа, возьми! Хочешь – жизнь, хоть тотчас,
Всё отдам, всё верну, ни песчинки не спрячу.
Даже почвеннические темы у Шарбоно обретают
оттенок мрачного предвестия, как, например, в стихотворении
«Прядильщица» :
Вот оно, колесо. И прядильщица Жизнь
Точно мачеха нить твою тонкую тянет.
Как мне кажется,
Шарбоно не теряет мысли, вопреки утверждению Камиля Руа. Я сказал бы, что
поэзия Шарбоно, вдохновляясь французским символизмом и декадансом, течёт
свободным потоком. Вот для примера ещё одно стихотворение, исполненное
ощущением пантеизма, за что тогдашняя критика его всячески осуждала.
Звёздам
Светила, цветы бесконечных пространств,
Божественный свет, благодатный и грозный,
Зачем вам скрывать ваши тайны от нас,
Немых созерцателей россыпей звёздных?
Душа растревожена вашим огнём,
Когда по ночам я гляжу в ваши очи,
Как в пропасть, в сознании слыша своём
Биение сердца, оно – кровоточит.
Откуда явились – из давней весны?
Понять вас возможно ль, иль это – напрасно?
О, звёзды, залог перемен, новизны,
Блужданье во времени или в пространстве?
Кто высчитать может вселенной число,
От атомов к звёздам ведущее смертных,
Молчание звёзд, то – добро или зло
Разлито, как млечный поток во вселенной?
Молчание ваше для глаз – белизна,
Святое и благостное откровенье.
Неужто в эфирных пространствах весна?
Возможно ль нам верить в своё воскрешенье?
Всё тот же Камиль
Руа выбрал для своей антологии (1934) фрагмент довольно обширной поэмы «Сизиф».
Шарбоно переиначивает миф о Сизифе, превращая этого хитреца, лжеца, насильника,
но и основателя будущего Коринфа, в своего рода Прометея, гордого и не
смирившегося, превратившего собственное наказание в достойный восхищения
образец человеческого упорства.
Сизиф
(фрагмент)
Сизиф, созидатель бессмертных Химер!
Строитель дворцов из соломы и глины!
Ты смешивал кровь со слезами, гремел
Цепями, Титан, в преисподню низринут!
Терзала тебя вековечная мысль:
Как Жизнь удлинить, Смерть себе подчиняя!
Безумье великих – побег из тюрьмы –
Надежда, пусть зряшная, но и святая.
Да, Время свой труд бесконечный вершит,
С усмешкой зловещей Смерть косит народы,
Но те возрождаются верою в Жизнь,
Бросая зерно в чернозёмы Природы.
И ты своим помыслам не изменил,
Сизиф, ты стал символом вечных стремлений
Всего человечества, ты – средь светил
Ушедших во тьму, но святых поколений.
Твой труд, каждый миг утомительных дней,
Когда ты свой камень толкаешь на гору,
Пример для потомков – а это трудней,
Чем, к звёздам стремясь, мечтать о просторах.
Упорство твоё – это дар от богов,
И мысль твоя... Что есть смелей и нелепей,
Чем сбросить с плечей саван – смерти покров,
И Смерть подчинить, заковать её в цепи. (...)
Знакомство с
Жаном Шарбоно хотелось бы закончить ещё одним стихотворением, которое я нашёл в
антологии франко-канадской поэзии (1963) под редакцией Ги Сильвестра. Оно взято
из четвёртого сборника поэта «Яркое пламя».
Бессмертные объятья
Ты говоришь, что Любовь проходит, что она живёт
Всего лишь миг, что она – крылья бабочки, что её объятья
Длятся не дольше мгновенья, что её полёт,
Чуть коснувшись тебя – сгорает и капает воском на платье.
Ты живёшь её памятью, сожаленьем, душистым цветком,
Опьяненьем, обжегшим вены, лучом смятенья,
На закате угасшем, словом случайным, и тем, что потом
Станет обманом, капризом, причудой и памятью сожаленья.
Но зачем обвинять, говорить, что она была и прошла,
Что всё кончилось скоро, едва ли не той же ночью;
Это ты постарел, осунулся, сник, как волна от весла,
На лице - морщины, седина - точно заморозки на почве.
Не говори ж, что Любовь обманчива и длится миг,
Её пламя горит и ему не дано погаснуть.
Это сердце твоё ненадёжное себе выносит вердикт,
Не заслуживая бессмертья, не умея звучать согласно.
Поговорим немного о
писателе и журналисте, одном из основателей МлШ, чьё имя, увы, забыто, a это, как мне
кажется, не справедливо. Вместе с Жаном Шарбоно он был одним из «Шести Губок».
Их дружба пережила все перипетии МлШ и на фотографии 1930 года мы видим
невысокого, щуплого человека в смешных очках, как у Гарри Поттера, что-то пишущего
в блокнот по своей журналистской привычке.
Поль де Мартиньи
(1874-1951)
О Поле де
Мартиньи мало что известно. Даже время и место рождения будущего журналиста и
писателя в разных источниках даётся разное. Я был удивлён, когда обнаружил это
расхождение. Ведь речь идёт не о далёком и полумифическом авторе, а практически
о нашем современнике. Кому верить? Википедии? Она утверждает, что родился он в
1874 году в деревне Сен-Ромюальд в тридцати километрах от к югу от Квебек-сити,
не далеко от Леви. Мне удалось узнать, что, если это именно тот человек, то у
него было по крайней мере два брата или кузена, Адельстан, известный в Квебеке
врач-популяризатор и франкмасон, и Франсуа-Кзавье, тоже медик и издатель
ежемесячного журнала «Клиника». По социальной логике Квебека конца 19 века,
Поль был brebis noir, изгоем, он не стал врачом или адвокатом, не стал священником или
нотариусом, а стал поэтом и журналистом, т.е. никем!
А вот Словарь
канадских франкоязычных авторов, составленный уважаемыми литературоведами и профессорами
литературы, говорит о совсем ином происхождении Поля де Мартиньи: он родился в
1872 году в бедной семье из Сен-Жерома, Тербонн. Когда Полю (а его полное имя
было Поль-Эме Лёмуан де Мартиньи) пришла пора идти в школу, семья переехала в
Варены, в двадцати километрах к юго-востоку от Монреаля. Почему? Этого я
сказать не могу, не знаю. Известно только, что первые достоверные сведения о
Мартиньи говорят, что в 1896 году он в Монреале, участвует в организации МлШ. В
1899 вместе с Лувиньи де Монтиньи создаёт свою газету «Дебаты». Поль работает в
типографии, сотрудничает с газетой «Ла Пресс», иногда подписывая свои статьи
псевдонимом «Пьер Лёфор», но чаще его хроники выходят за его обычной подписью.
С 1930 года Поль
де Мартиньи работает корреспондентом «Ла Пресс» в Париже. Во время второй
мировой войны он оказывается в германском плену. В 1945 году ему удаётся
вернуться в Монреаль, где он сотрудничает с газетой «Отечество» до самой своей
смерти.
К сожалению в
литературном табеле о рангах он тоже не числится. Его произведений нет ни в ни
в одной антологии, а он тем не менее – автор пяти книг[1]
и, между прочим, лауреат премии Давида[2],
одной из самых престижных литературных премий Квебека. Поль де Мартиньи был
удостоен этой премии за сборник рассказов «Воспоминания репортёра» (1925).
Сборник этот
включает в себя четыре новеллы, в трёх из которых фигурирует персонаж Жак
Лабри, канадский репортёр, пьяница и любимец богемы, который постоянно
вояжирует между Парижем и Монреалем. Автобиографическое начало его повестей
очевидно, я бы даже сказал, что персонаж Лабри является подсознательной
сублимацией автора. Тот же персонаж появляется в книге «Мятежная жизнь Жака
Лабри» (1945), составленная из шести повестей. Годом позже выходит его
развёрнутое эссе «Изнанка войны», в котором говорится об оккупации Парижа и его
освобождении. В 1947 Поль де Мартиньи подписывает роман «Воспоминания
сорванца», название которого говорит само за себя. Стиль Мартиньи живой и
безукоризненный, всегда отвечает содержанию его произведений, будь то его
личные воспоминания, рассказы о любовных похождениях, рассказы о страданиях
отдельных людей или целых народов, публицистика или шутливые политические
анекдоты.
Но вернёмся к
первому сборнику рассказов, «Воспоминания репортёра», который относится к
обозначенному нами периоду противостояния модернизма и консерватизма в Квебеке
на переломе 19 и 20 веков. Первые две новеллы «Укротительница» и «Отец Марк»
открываются длинными преамбулами, объясняющими, кто такой этот самый Лабри.
Укротительница
Миссис Тэймер, а
на самом деле мадам Тауранше, показывается в ресторанах Парижа в роскошних
канадских мехах. Репортёр Жак Лабри рассказывает своим коллегам историю этой
прелестной англичанки. Она была служанкой у англиканского пастора-миссионера в
Бетсиамитсе (теперь это местечно называется Пессами, оно находится в 50
километрах к юго-западу от Бэ-Комо, индейская резервация). В неё влюбился один
индеец, которому она обещала свою руку и сердце, если он принесёт ей лучшие
меха и... золото Унгавы.
«Так вот, - сказала она, - возвращайся в лес, иди на охоту. Иди ради меня.
До твоего возвращения я не стану слушать никого из мужчин. И если ты принесёшь
мне лучшие шкурки, самый лучший мех и много, тогда я стану твоей. Я буду твоей
«скво». Я буду тебе наградой за твою великую охоту. Я буду твоей лучшей
наградой. Мои белые, прелестный руки сомкнуться на твоей крепкой, мускулистой
шее. Мои красные, горячие губы прильнут к твоим губам. Я покажу тебе ласки и
поцелуи, о которых ты и слыхом не слыхивал. (...)
Подойдя к индейцу, прелестная англичанка обвила своими
прекрасными, белыми и крепкими руками шею индейца. Она поцеловала его, и её
поцелуй длился долго и был страстным, какого он прежде никогда не знал...»
Что было дальше,
думается, понятно. Другая повесть
История ножа
говорит о
странной страсти рассказчика к ножу. Он предвосхищает высшее сладострастие,
когда нож послужит своему предназначению.
«Подавшись вперёд, бледный, ссутулившийся, держал я финку в слегка согнутой
руке на уровне бедра, готовый ударить так, чтоб сверкнуло лезвие. Я понял,
отчего такая сумасшедшая радость охватила меня, я понял её чудовищный секрет –
то была радость убийства...»
Он любил свою
жену, но только нож был настолько хорош, так настойчиво манил воспользоваться
им по-настоящему... странная история, вполне в духе фантастических видений
Мопассана.
«Между отблеском стали в лунном свете и отсветом шеи в свете лампы есть
мистическая связь. Меня потрясло, точно громом поразило это открытие, сулившее
невыразимую, сверхъестественную радость, которую даст мне жест, соединяющий эти
два мерцания, если вонзить голубоватые флюиды лезвия ножа в золотое свечение
шеи. Я понял, что эта радость увеличится стократ от трусливой низости этого
движения моей руки, поднимающейся, чтобы упасть, вонзая холодную жёсткую сталь
в тёплую, трепетную плоть.»
Святой отец Марк
Отец Марк –
старик израильтянин. Но он ещё и ростовщик, которого разорила война. Он
предлагает Жаку Лабри выслушать все его секреты, но умирает, так и не успев
рассказать всего. Что ж, это скорее портретная зарисовка, а не рассказ или повесть.
В ней практически нет действия, нет завязки или, скажем, кульминации; но ведь
автор и не обязан всегда следовать привычной схеме рассказа.
В начале ночи
Жак Лабри
состарился. Он выдохся, он чувствует близкую кончину. Его любовница покинула
его, а он не может смириться со своим положением Дон Жуана в отставке. Как это
здорово сказано в поэме Давида Самойлова «Старый Дон Жуан»:
(...)Вовремя сойти со сцены
Не желаем, не умеем.
Все Венеры и Елены
Изменяют нам с лакеем.
Видимость важнее сути,
Ибо нет другой приманки
Для великосветской суки
И для нищей оборванки.
Старость хуже, чем увечье.
Довело меня до точки
Страшное противоречье
Существа и оболочки...
Жить на этом свете стоит
Только в молодости. Даже
Если беден, глуп, нестоек,
Старость – ничего нет гаже! (...)
Не желаем, не умеем.
Все Венеры и Елены
Изменяют нам с лакеем.
Видимость важнее сути,
Ибо нет другой приманки
Для великосветской суки
И для нищей оборванки.
Старость хуже, чем увечье.
Довело меня до точки
Страшное противоречье
Существа и оболочки...
Жить на этом свете стоит
Только в молодости. Даже
Если беден, глуп, нестоек,
Старость – ничего нет гаже! (...)
Вот примерно так
же чувствует себя любимый персонаж Поля де Мартиньи. И Жак Лабри решает
покончить с собой : «Уйти из жизни – значит, избежать позора». Но прежде он
вспоминает свою жизнь, всех женщин, которых он любил... И вот, когда настаёт
решительный момент, Жаку Лабри вдруг мерещится та, которую он любил больше всех
прочих. Ему кажется, что она рядом, что она с ним вместе... Концовка
двусмыслена, решительно невозможно сказать, удалось ли герою сквитаться с
жизнью.
«Очнувшись, оглядевшись по сторонам,
он подумал о Милой Подружке, которая не пришла, а значит он её больше не
увидит. Её прелестная детскость, её изящная ножка теперь казались ему чем-то
бесконечно далёким. Он улыбнулся, вспоминая её безудержный смех, совершенно
подростковый, её внезапные порывы, когда она бросалась ему на шею.
Он пробормотал: «Милая Подружка, спасибо тебе за те
счастливые часы, проведённые с тобой. Спасибо тебе за то, что ты дала мне своё
сердце, а потому я прощаю тебе и то, что ты его у меня забрала...»
Взяв со стола шприц, который он вонзит в выбранную им
вену, он решил последний раз глянуть в зеркало. Но вместо Милой Подружки увидел
в нём Ту, о которой вспоминал ежедневно, Ту, которая долгое время была его
добрым гением, пока он вёл спокойную и размеренную жизнь. И вдруг он услышал её задушевный грудной
голос: « Yo sabia que tu llorabas, he venido. »[3]
Сказано это было на кастильском наречии, которым она
часто пользовалась, чтобы подчеркнуть свою чужесть этой стране бесконечных
снегов, к которым она испытывала отвращение; её страстное контральто звало его
вернуться с ней в её родную Испанию. Она умоляла его покинуть эту ледяную
Канаду с её мертвящим светом, чтобы жить на каталанском берегу у лазурного,
всегда тёплого моря, в маленьком светлом доме, овеянном солнечным ветром.
Он почувствовал, как её нежная рука легла на его плечо:
- Ven te con migo… se le ruego…[4]
И тогда он понял, что перед ним не пустое видение; что
она пришла, когда он перестал ощущать что-либо, кроме отчаяния. Она была
единственная, кто любила его, не замечая, что он стареет. Он со всей страстью
прижался к ней и прошептал ей на ухо:
- Yo te quiero tambien y me voy contigo…[5]
[1] Одна из этих книг «Тиара Соломона» была
написана совместно с французским писателем и журналистом Рафаэлем-Мари Вио в
1907 году. Известно, что Вио в Канаде не был, следовательно, де Мартиньи
встречался с ним предположительно в Париже, до переезда Вио в Дордонь, на юге
Франции, где он издавал свои две газеты «Независимая» и «Дордоньская». В том,
что де Мартиньи провёл какое-то время во Франции, нет ничего удивительного.
Практически все поэты и писатели того времени побывали на своей «исторической
родине».
[2] Премия эта была создана в 1923 году
Луи-Атаназом Давидом в память о его отце Лоране-Оливье Давиде (оба они были
политиками и меценатами). Среди лауреатов этой премии были Камиль Руа (1924),
Жан Шарбоно (1924) и Поль де Мартиньи (1926), о которых мы говорим в настоящей
статье, но и многие из тех, о ком мы будем говорить в последующих статьях.
[3] Я знала, что ты плачешь, и я пришла.
[4] Поедем со мной... я прошу тебя...
[5] Я тоже люблю тебя и я уеду с тобой...
No comments:
Post a Comment