Saturday 25 March 2017

Антологии квебекской литературы - 5



Отец реколлет Габриэль (Теода) Сагар

( ?  - 1636)

Мы говорили в предыдущих тетрадях о записках путешественников (Жак Картье и Самюэль Шамплэн) и о реляциях, письмах отцов иезуитов. Перечисление подобных достижений тогдашней франко-канадской литературы не будет полным, если не упомянуть «Большое путешествие в страну гуронов» монаха-реколлета Гарбриэля (после посвящения в сан – Теода) Сагара (1632). Это феерическая фреска, дотошно выписанная и одновременно спонтанная, наивная, с появлениями дьявола и со случаями одержимости. Композиция книги Сагара – долгая экспозиция и стремительная развязка – выдаёт его восхищение и симпатию, почти против его желания, по отношению к «республике» дикарей, к этим «вольнодумцам», которым ничего не надо, кроме как «наслаждаться и пользоваться свободным временем». Век спустя, пока отец Лафито изучает «Нравы североамериканских дикарей сравнительно с нравами первобытных времён» (1724) и их мифологию, другой священник, отец-иезуит Шарлевуа, упомянутый в предыдущем выпуске «Квебекских тетрадей», пишет в своей «Истории и общем описании Новой Франции» (1744) по поводу «бледнолицых» первопроходцев-«следопытов» и метисов: «Можно сказать, что самый воздух, которым дышат на этом обширнейшем континенте, формирует характер этих людей, не говоря уже о примере и влиянии индейцев, счастливых своей свободой и независимостью».
Прежде чем начать наш разговор о Габриэле (Теода) Сагаре, упомянем ещё раз о реляциях отцов-иезуитов (1632-1672), а также о реляции отца Биара из Акадии (1616) и об обширном письме отца Шарля Лалемана (1626) – они значительно расширяют наши познания в этнографии и истории континента (привычки, возделываемые земледельческие культуры, войны, праздненства в честь умерших, землетрясения, красноречие вождей племён, болезни, великомученники и другие аспекты жизни в Новой Франции), дают образец моральных и теологических раздумий и даже примеры видений: «Огненные змеи, сплетённые между собой, летели в воздухе, несомые огненными же крыльями»[1] – чем не драконы? Тот же классический и мистический стиль мы находим и у Марии Гийар, монахини урсулинки, взявшей себе имя Марии Воплощения (Квебекские тетради № 3), в её тринадцати тысячах писем, автобиографических заметках и духовных беседах: « Нет, Любовь моя, ты не огонь и не вода, ты не то, что мы о тебе говорим...»
Что нам известно о Габриэле Сагаре? В общем и целом – практически ничего. Мы не знаем ни место, ни дату его рождения. Он был принят в орден реколлетов без никакой теологической подготовки. В Квебеке он сошёл с корабля 28 июня 1623 года. В 1632 году он опубликует результат своего пребывания в Новой Франции – «Большое путешествие в страну гуронов». Ещё через четыре года он опубликует «Историю Канады», в которой будет говориться о миссиях, направленных на евангелизацию североамериканских индейцев и о том, что несправедливо орден реколлетов был отстранён от этой миссии. В том же году он оставит орден реколлетов, чтобы вступить в конгрегацию кордельеров или «младших братьев», последоватей Франциска Ассизского и внезапно умрёт по неведомой истории причине.
«Путешествие...» Сагара во много повторяет принципы повествования, установленные жанром, но отличается отношением к описываемому. Если Шамплэн, например, стремился утвердить господство французов, говоря о коренных жителях открываемых ими земель, как о дикарях, которых следует «образовывать», то Сагару эти самые дикари представляются настоящими «братьями», способными видеть прекрасное и глубоко чувствовать природу. Он и сам восхищён тем, что его окружает. Вот он рассказывает о своём путешествии в Гуронию, описывает озеро Гурон, его северо-восточное побережье, рассказывает о флоре и фауне тех мест и восхищается, любуется, умиляется:
«Начну с птички самой красивой, самой редкой и самой маленькой на свете, висилэн или  птичка-мушка, которую индейцы на своём языке называют «воскресающей». Тельце у этой птички не больше, чем у сверчка, клювик длинненький и тоненький, не толще иголочки, а лапки подобны линии, выписанной тонким пёрышком; однажды взвесили гнездо этой птички со всем выводком и оказалось, что всё вместе весит не более 24 грэнов[2]. Птичка эта питается росой и ароматом цветов, вокруг которых она вьётся, но на которые никогда не садится. Её оперение столь же деликатно, сколь и красочно, и поэтому за ней так приятно наблюдать. Эта птичка, как говорят, умирает, а точнее засыпает в октябре, зацепившись лапками за веточку дерева, и просыпается в апреле, когда всё расцветает, а иногда несколько позже, отчего и назвали её на мексиканском наречии «воскресающей». Этих птичек бывает много и в нашем квебекском саду, когда всё цветёт и в частности – душистый горошек. Наблюдать за ними очень приятно, но они настолько подвижны, что уследить за ними трудно и подойти близко порой невозможно. Их едва ли можно отличить от бабочек, но если взяться за это дело со всей возможной осторожностью, то можно заметить и их клювик, и их крылышки с пёрышками, и их тельце, совершенно, как у птички, только очень маленькое. Их очень трудно поймать, потому что они такие маленькие и потому ещё, что они никогда не отдыхают. Но если хочется поймать, то надо приблизиться к цветам и замереть с сачком наготове; только так и можно их поймать. Кто-то из наших братьев поймал одну птичку и посадил в сундучок, где она гудела и билась, а через пару дней умерла, потому что нет никакой возможности её содержать и кормить.» 

Поговорим подробней о книге Сагара, о его путешествии. Заодно узнаем, как оформлялись книги в семнадцатом веке. Конечно, у меня под рукой нет оригинала книги, но проект Гутенберг позволяет нам представить, как она выглядела. На обложке – гравюра, трёхчастная: сверху – шесть фигур полуобнажённых индейцев, каждая из которых показывает то, чем они занимались, будь то земледелие или охота, рыбная ловля или война. Над ними орнамент, а в середине, в сиянии света – четыре буквы на иврите, обозначающие имя Бога. Согласитесь, это довольно удивительно. Зачем бы это?
Средняя часть гравюры – портал, как если бы вход в храм, справа и слева – фигуры святых, посредине вверху опять же в сиянии света буквы на латыни означающие имя Иисуса Христа. Между фигурами – текст, написаный на подобии щита. Текст этот гласит: «Большое путешествие в страну гуронов, расположенную в Америке около пресного моря в дальних пределах новой Франции. Здесь описывается всё, что есть в той стране, а также нравы и обычаи дикарей. Прилагается словарь языка гуронов, составленный реколлетом святого Франциска Габриэлем Сагаром из провинции Сен-Дени.
Третья часть гравюры – постамент, на котором стоят фигуры святых, и надпись «В Париже, у Дени Моро, улица Святого Жака, у Саламандры, 1632»
Титульный лист повторяет в общих чертах то, что было написано на обложке, но подробней, уточняя, например, что словарь языка гуронов был составлен для удобства тех, кто будет путешествовать по той стране и кто не знает этого языка.
Следующая страница – посвящение королю и призыв к состраданию по отношению к несчастным дикарям.
Далее – оглавление: двадцать две главы первой части, каждая из которых рассказывает об особенностях жизни гуронов, например:  глава шестая, о стране Гуронии, о её городах, деревнях и домах; глава двенадцатая, о рождении, о любви и о том, чем кормят дикари своих детей; глава восемнадцатая, о верованиях и о вере у дикарей, о Создателе и о том, как они пользуют наши молитвы...
Вторая часть – пять глав, которые посвящены флоре и фауне страны гуронов. Описание птички коллибри взято из первой главы второй части книги Габриэля Сагара.
Ещё одна страница – высочайшее королевское дозволение публиковать книгу и, следом, разрешение Габриэля Сагара на издание книги в печатне Дени Моро, с оговоркой, что всякое последующее издание должно получить его, Габриэля Сагара, личное разрешение.
Корректоров в те времена не было, поэтому книга пестрит «очепятками». Вплоть до имени издателя. В разрешении от Габриэля Сагара оно набрано «Мокэ».
На отдельной страничке: набрано и отпечатано окончательно 10 дня августа 1632 года.
Далее – имприматур церкви, три подписи цензоров – что означает: книга прошла цензуру и может быть напечатана и распространена, т.к. она не противоречит учению Церкви.
И это ещё не всё. Габриэль Сагар весьма льстиво обращается к Анри де Лоррэну, герцогу аркуртскому, вероятно, его покровителю.
Наконец, следует обращение к читателю, в котором автор выражет надежду, что его труды всё же будут по-достоинству оценены, пусть даже стиль простоват, пусть даже сам рассказ далеко не полон, пусть и словарь составлен на скорую руку и, возможно, не удовлетворит наиболее взыскательных. Он допускает, что в тексте его могут быть ошибки и неточности, но всё же намерения его были самые благородные, а посему – да пребудет мир с ним и с читателями.
Последняя глава первой части повествует о великом праздненстве в честь умерших. Вот отрывок из этой главы; подобное праздненство, вероятно, удивляло современного Сагару читателя и, думается, удивит и читателя ХХI века:
«Каждые десять лет наши дикари и другие оседлые племена устраивают большую церемонию в честь умерших в том или другом поселении, как то решит большой совет племён одного рода. Они сообщают о том и другим племенами, живущим поблизости, чтобы они приносили кости опочивших родных, если желают  участвовать в церемонии и почтить их память. Все могут прийти и праздновать в течение этих нескольких дней; только и видно, что кипящие котлы с едой, бесконечные танцы и праздненства, поэтому и собираются они отовсюду и в великом множестве.
Женщины, приносящие кости своих родных, берут их на кладбищах; если плоть ещё держится на костях, её снимают, кости чистят и заворачивают в новые мешки из шкур бобра, куда кладут и ожерелья из тонкой обожжённой глины. При этом говорится: «Вот, что я даю костям моего отца, матери, дяди, кузена и других близких». Сложив всё в мешок, несут его на спине, и сам мешок украшен множеством браслетов и колье, тщательно выделанными шкурами и прочими нарядными вещами. Кроме того, шкуры, топоры, котлы, провизию, всё приносят в указанное место. Прибыв на место, складывают вместе провизию, не считая и не скупясь – всё это будет использовано во время праздненства. А мешки с костями подвешивают в хижинах в образцовом порядке до момента, когда начнётся погребение.
Ров вырывают за поселением, широкий и глубокий, способный вместить все принесённые кости, и утварь, и шкуры для умерших. На краю воздвигают помост, к которому сносят все мешки. Сам ров выстилают шкурами, дно и стены. Затем выкладывают дно топорами, затем котлами, бусами, колье и браслетами и всякой всячиной, которую приготавливают для умерших родственников и друзей. После чего вожди племён с помоста высыпают кости из мешков прямо на разложенную утварь. Затем всё покрывается дополнительными шкурами, потом – корой деревьев, и засыпается всё землёй и брёвнами. Почитая память умерших, втыкают вокруг рва высокие колья, на которые натягивают полог, который оставляют, пока он сам не просядет и не обрушится. Затем опять празднуют, наконец, прощаются и возвращаются домой весёлые, довольные тем, что душам их родственников и друзей будет чем поживиться, что они будут в достатке в их другой жизни.»
Думается, что Сагар предвосхитил появление Ла Онтэна, о котором мы расскажем в следующем номере наших тетрадей, а вместе с ним и Жана-Жака Руссо с его «возвратом в естественное состояние». «Добрые» индейцы Ла Онтэна и «естественные» дети природы Руссо во многом похожи на «странных» дикарей Габриэля Сагара. Вот как он описывает в десятой главе своего «Большого путешествия...»

«Наши дикари и в общем все народы, населяющие Западные Индии, во всякое время пользуют пляски и пользуют их для четырёх целей :  чтобы докричаться до бесов, которым, как они думают, их крики будут приятны, чтобы чествовать кого-либо, чтобы вместе отпраздновать некую желанную победу или чтобы предупредить или излечить болезни.
Когда решается вопрос плясок, будут они плясать голыми или покрытыми их набедренными повязками, как то видел в бреду больной, или решил лекарь-шаман, или приказал вождь племени, крики не смолкают по всему посёлку и достигают соседних, предупреждают и приглашают молодых людей быть в назначенное время, должным образом изукрашены, чтобы знали и были готовы к тому, что предстоит им и говорят имя того, ради которого устраиваются пляски. Соседние посёлки предупреждены и приглашены, но никто не понуждает тамошних участвовать в плясках.
Для плясок отводят самую большую хижину. Когда все собрались, зрители, старики, пожилые женщины и дети, устраиваются вдоль стен на циновках, затем два вождя выходят на середину, у каждого в руках черепаха, они поют, задавая ритм, ударяя по панцирю черепахи, а когда заканчивают, все выкрикивают одновременно : Хеее!.., затем всё возобновляется и повторяется заранее определённое число раз. Поют только эти двое вождей, остальные только вторят им, произнося  Хет, хет, хет, как если бы просто выдыхали с большим жаром, чтобы в самом конце выкрикнуть долго и протяжно Хеее!
Все танцы происходят в кругу. Однако танцующие не держатся за руки, напротив, их кулаки крепко сжаты : девушки держат кулаки один в другом перед животом, а мужчины потрясают ими над головой, словно угрожая, сопровождая движения тела и ног. Они поднимают одну ногу, потом другую, притоптывают с силой в ритм пению, что напоминает полупрыжок, а девушки трясут всем телом и делают четыре или пять шажков к тому или той, кто следует за ними, чтобы поклониться, склоняя голову. И те, кто предаётся этому упражнению с большим пылом, считается лучшим плясуном, потому в плясках они не щадят себя.
Эти пляски продолжаются обычно один, два или три вечера, и, чтобы им ничего не мешало во время исполнения этой обязанности, даже если зима в самом разгаре, они не надевают ничего, кроме набедренных повязок, едва прикрывающих их срам, если это вообще им позволяется и нет специального указания плясать нагишом. Если же таковое указание имеется по какому-либо поводу, они украшают себя амулетами, ожерельями, серьгами и браслетами в дополнение к раскрашиванию тел и лиц. В подобных случаях мужчины украшают себя ожерельями, перьями, прочими побрякушками, красят лицо, как у нас бывает на маскарадах, а то накидывают на себя медвежью шкуру, скрывающую их целиком, так что вместо лица у них медвежья морда, только глаза блестят за маской. И эти становятся ведунами в пляске или шутами, потому что так им назначено.  Я видел однажды такого шута, который вошёл церемонным шагом в хижину, где готовились к пляскам, вслед за ним – все приглашённые на праздник. На шее шута лежала большая собака со связанными лапами и челюстями, он взял её за задние лапы, встал с центре хижины и принялся бить её головой об землю, пока та не сдохла, тогда он передал её другому шуту, который её освежевал в другой хижине, затем из неё приготовили праздничную трапезу, которую и разделили после плясок.
Если пляски устраивают ради больной, в последний вечер, если на том настаивает локи (шаман), её приносят и в один из повторов песни-заклинания обносят по кругу, во-второй повтор помогают ей самой пройти и сплясать, поддерживая под руки, а в третий повтор, если силы ей позволяют, она должна немного плясать сама, пока ей кричат во всю глотку : Этсагон онтсабон, ашиетек анатетсенс, что означает "Держись, женщина, завтра будешь здорова". По окончании плясок, приглашённые на трапезу остаются, остальные уходят по своим домам.
Однажды плясали все юноши, девушки и женщины, все голые в присутствии одной больной, которой один юноша должен был помочиться в рот и она глотала и пила его мочу и делала это, самоотверженно веруя в исцеление, потому что так она видела во сне. Если бы ей привиделось ещё, что ей приносят в подарок белого или чёрного пса или большую рыбу для трапезы или что-нибудь в том же роде, о том кричали бы на всех углах, что такой-то для исцеления нужно то-то и то-то, пока не нашли бы и не принесли, чего бы то ни стоило, даже если бы дорожили этим больше жизни, всё равно отдали бы по нужде болящего. Вот пример, отец Жозеф дал вождю племени котёнка, что было диковиной и ценилось резвычайно. И случилось так, что одна болящая увидела во сне, будто бы ей отдали этого котёнка, и она вскорости выздоровела. Вождю сообщили о том и он незамедлительно отослал ей котёнка, хотя очень к нему был привязан, а его дочь и того более. Лишившись животинки, которую любила страстно, дочь вождя занемогла и померла от тоски, не будучи в силах смириться с неизбежным. Если найдём христиан, так же готовых поступиться своим ради услужения ближним, восславим за то Господа!
Чтобы вернуть напёрсток, который умыкнул у нас один подросток и затем подарил одной девице, я отправился в хижину, где устраивали пляски. Конечно, я почти тотчас обнаружил пропажу, она привязала напёрсток к связке других побрякушек. Напёрсток я вернул, но должен был оставаться в хижине, пока не закончатся пляски. Тогда же я услышал и потом попросил одного дикаря повторить песню, которую записал и теперь могу воспроизвести : 
Онгията, енха, ха хо хо хо хо хо хо
Эгиётонухатон  он он он он
Эйонтара эйентет онет онет онет онет
Эйонтара эйентет а а а онет онет онет онет
хо хо хо.
Переписав эту песню, я подумал, что будет недурно воспроизвести другую, услышанную мною в хижине вождя Сагамо сурикуазов, призывающую дьявола, научившего их охоте. Она начинается так :
Халоэт хо хо хе хе ха ха халоэт хо хо хе
и повторяется многожды. Поётся же по таким нотам : ре, фа, соль,  соль, ре, соль, соль, фа, фа, ре, ре, соль, соль, фа, фа.  Когда песня заканчивается, они все хором выкрикивают Хе, затем заводят новую, которая звучит так :
Эгриньяхау, эгринья хе е ху ху хо хо хо,
эгринья хау, хау, хау.
Эта поётся так : фа, фа, фа, соль, соль, фа, фа, ре, ре, соль, соль, фа, фа, фа, ре, фа, фа, соль, соль, фа. После обычного восклицания, начинают следующую :
Тамейя, алелуя, тамейя, а дон вени, хау, хау, хе, хе.
[…]
В Гуронии устраивают также собрания всех девушек посёлка вокруг больной, по её ли просьбе или по распоряжению локи, и у собравшихся девушек спрашивают того, с кем она хотела бы переспать на следующую ночь. Каждая выбирает себе одного, избранники предупреждаются ведунами, ответственными за церемонию, приходят вечером, чтобы в присутствии больной предаться оргии, которая будет продолжаться всю ночь до самого утра, пока два вождя у одного и у другого входа в хижину поют и трубят в панцирь черепахи. Господи, избавь их от подобных непристойных церемоний, чтобы французы не перенимали у дикарей дурных привычек, чтобы отверзлись очи их на деяния сии и да поймут они, что придёт день, когда за всё ответят перед Богом!»

Габриэль Сагар обладал всеми качествами, необходимыми историку: тонкость наблюдения, их точность и основательность, искренность и простота передачи. Он сам использовал только проверенные источники – реляции его собратьев, документы церковные и светские, письма и работы отцов иезуитов. Среди прочих, мы можем отметить работы Шамплэна, которые зачастую цитирует Сагар (почти всегда без ссылок на первоисточник, как это принято теперь; раньше понятия литературного плагиата не существовало. Все занимались общим делом...), а также работы Лекарбо, о котором Сагар говорит «Леко». Но чаще всего, Сагар пишет о том, чему сам был свидетель.
Его обвиняют в излишней доверчивости, в прямолинейности. В частности, когда он пишет о случаях одержимости бесом, он всё воспринимает буквально. Но значит ли это, что о нём можно забыть? Вспомним хотя бы о том, что сама эпоха, в которую он жил, была исполнена «дьявольским наваждением», люди, в большинстве своём, верили в чертей и ведьм, как теперь верят в «мировой заговор».
Сагар прежде всего был художником, его всего более интересовали детали и подробности происходящего, особенно это касалось жизни индейцев, их обычаев и верований. Пусть не все антологии включают произведения Сагара, для меня лично он остаётся фигурой обязательной для понимания литературного процесса в Новой Франции, фигурой, повлиявшей на понимание «человечности» гуронов в проявлении их особенностей.


[1] Подробней об этом говорилось в четвёртом номере «Квебекских тетрадей».
[2] старинная мера веса – один грэн – 0,05 грамма

No comments:

Post a Comment